教育类论文标题和摘要翻译中常见的问题及成因分析,论文翻译

  • 来源:本站
  • 发布时间:2019-06-10
  • 18已阅读
您现在的位置:首页 >> 情感小说 >> 文章
简介 (1)语法错误 (1)大小写不规范 例1:原文:教育史学的社会生态研究范式 原译:Socioecologicalparadigmsofthehistoriographyofeduca

教育类论文标题和摘要翻译中常见的问题及成因分析,论文翻译

  (1)语法错误  (1)大小写不规范  例1:原文:教育史学的社会生态研究范式  原译:Socioecologicalparadigmsofthehistoriographyofeducation  改译:SocioecologicalParadigmsoftheHistoriographyofEducation  例2:原文:汉代独尊儒术文教政策的文化学审视中国文化的过去、现在与未来  原译:AculturalaspectofthesupremestatureofConfucianisminHandynasty  改译:ACulturalAspectoftheSupremeStatureofConfucianisminHanDynasty  陈忠诚先生表述过标题英语之大小写规则扼要:在标题中除适用大小写的一般规则外,尚应注意其特殊规则:凡实词务必大写;凡虚词务必小写;但较长的虚词仍需大写。 (陈忠诚,2004)译文中的大小写问题,往往不被译者所重视,这种错误更易给读者译文不严谨的印象,越是细节问题,越是值得注意。   (2)冠词问题  例1:原文:现代大学内部治理体系建设  原译:TheInternalGovernanceofModernUniversity  改译:TheInternalGovernanceoftheModernUniversity  例2:原文:想象力与孩童精神世界的濡养  原译:TheImaginationandtheTrainingofChildrensSpiritualWorld  改译:ImaginationandtheTrainingofChildrensSpiritualWorld  特指的名词(包括单数可数名词、复数可数名词、不可数名词)前必须加定冠词;泛指复数名词和不可数名词前不用定冠词;以基数词编号的名词前不用冠词;基数词与名词构成的词组若为特指,需加定冠词。

(刘永新、陈忠才、刘志强,1995)故做以上改动。

  (2)漏译  例如:原文:中国未来文化的发展应以儒为主,多元融合,应当确立文化本体、文化主体、文化自尊、文化自觉、文化自信、文化自豪的强烈意识和精神,担当起文化自强、文化复兴的伟大使命。

  原译:AsoftheprospectofthedevelopmentofChineseculture,subjectivity,self-respect,consciousnessandconfidenceshouldbethecommitments.  改译:ThedevelopmentofChinasfuturecultureshouldfo,culturalsubject,culturalself-esteem,culturalconsciousness,culturalself-confidenceandculturalpride,shoulderingthegreatmissionofself-improvementandculturalrevival.  原译中asof后所接的内容主谓宾不明确,使得语句混乱,不但存在语法问题,更是将中文中的诸多词语省略不译。

陈忠诚先生在《社科期刊篇目英译之弊论析》一文中指出了英译5大常见错误,以上例子属于粗暴地破坏基础语法和缺斤短两现象。

(陈忠诚,2007)  (3)术语不准确  例如:原文:使用方差分析和多群组结构方程模型深入考察985211和地方本科院校中课程学习评价的实施现状及其对学生学习的影响机制发展。   原译:...usinglatentvariablemodelingandmultigroupstructuralequationmodeling,investigatedthestatusquoofcurriculum-basedassessmentandhowithasimpactedstudentlearningin985,211andlocaluniversities.  改译:...usingvarianceanalysisandmulti-groupstructuralequationmodeling,investigatedthestatusquoofcurriculumlearningevaluationandhowithasimpactedstudentlearningin985-project211-projectandlocaluniversities.  原译中将方差分析译为latentvariablemodeling,事实上,其真正的含义是潜变量,选词不够恰当、准确,应改译为varianceanalysis,既能体现方差的意思,又能体现分析之意。

此外,985是我国政府为建设若干所世界一流大学和一批国际知名的高水平研究型大学而实施的建设工程,211是国务院有关综合部门联合提出,并经党中央、国务院同意的高等教育重点建设工程,故985211翻译为985-project211-project更好。

  (4)句法结构问题  (1)逻辑混乱  例如:原文:近年来,俄罗斯在推进新一轮教育改革的进程中,对农村教育现代化给予了充分重视,采取了一系列改革措施,并取得了一定进展。   原译:Inrecentyears,themodernizationoftheruraleducationhasbeenattachedgreatimportanceduringthenewroundcourseofeducationreforminRussia,andaseriesofreformmeasureshavebeenadoptedandsomeprogresshasbeenmade.  改译:Inrecentyears,Russiahaspaidfullattentiontothemodernizationofruraleducationintheprocessofpromotinganewroundofeducationalreformandadoptedaseriesofreformmeasures,therebysomeprogresshavingbeenmade.  张培基在《英汉翻译教程》绪论中提出:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。

(张培基等,1980)中文句子更是流水句和散句居多,一般并没有相关的连词直接体现出句子之间的逻辑关系,而在翻译成英文的过程中,要体现出原文中的逻辑关系,充分重视采取措施是原因,用连接词thereby则体现出前面的原因所导致的结果。 (2)  (2)语义重复  例如:原文:其道德教育领域逐渐形成了几种较具代表性的观点  原译:...therearisethefollowingrepresentativeviewsofmoraleducationasfollows.  改译:...severalrepresentativeviewpointshavegraduallyformedinmoraleducation.  很明显,在已经有thefollowing表示以下的情况下,后面无需再加asfollows。

  (3)句子冗长  例1:原文:随着历史的进步和发展,改善我国公民公德状况的基础性经济与社会条件正在不断形成和聚集,这使得学校在提高年轻一代公德水平方面可以发挥更大的作用。   原译:Developingwiththehistory,basiceconomicandsocialconditionsareconstantlybeingformedandgathered,whichresultinformingofpublicmoralityfacingdilemma,aboveall,theschoolplaysagreatroleinraisingthelevelofyounggenerationmoralitystandard.  改译:Asthehistorydevelops,basic,theschoolcanplayagreaterroleinincreasingthemoralityofyounggeneration.  中文原文本身就包含了复杂、冗繁的内容,在翻译时不必亦步亦趋,受到原文限制,句子生成过长,完全可以简洁一些,而道德水平中的水平这个词,在汉语中是一个可以增加冗余度的词汇,在英文翻译中没必要翻译成level或standard,可以直接省略。   例2:原文:结合美国诗人费罗斯特的《未选择的路》一诗,在文学翻译教学中,教师应巧妙应用学生的联想思维,引导学生准确把握作品的意象、意境和主题。

  原译:CombinedwithapoemTheRoadNotTakenbyAmericanpoetFrost,theteachershouldskillfullyapplystudentsassociativethinkingtoguidestudentstoaccuratelygrasptheimagery,artisticconceptionandthemeoftheworkinliterarytranslationteaching.  改译:Theteachershould,combiningwithapoemTheRoadNotTakenbyAmericanpoetFrost,skillfullyapplystudentsassociativethinking,andguidestudentstoaccuratelygrasptheimagery,artisticconceptionandthemeoftheworkinliterarytranslationteaching.  调整的一文中,以教师为主语开头,统领全句,并用一个分词形式做插入语,做主语的伴随状语,后面的两个动词应用和引导之间用并列连词and连接,使句子的逻辑关系更加清晰、顺畅。