已凉原文、翻译及赏析

  • 来源:本站
  • 发布时间:2019-07-21
  • 123已阅读
您现在的位置:首页 >> 情感小说 >> 文章
简介 【原文】碧阑干外绣帘垂,猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。 【注解】1、绣帘:一作“翠帘”。 2、猩血:一作“猩色”,猩红色。 屏风:一种用来遮挡和做隔

已凉原文、翻译及赏析

【原文】碧阑干外绣帘垂,猩色屏风画折枝。 八尺龙须方锦褥,已凉天气未寒时。

【注解】1、绣帘:一作“翠帘”。

2、猩血:一作“猩色”,猩红色。 屏风:一种用来遮挡和做隔断的东西。

画折枝:一作“画柘枝”,指图绘花卉草木。

3、龙须:属灯心草科,茎可织席。

这里指草席。 【译文】门外是碧绿的阑干,门上绣帘低垂;狸红色的屏风,描画着曲折的花枝。

大床铺着八尺龙须草席,锦被缎褥;天色正当转凉,却还未到寒冷之时!【白话译文】翠绿色的栏杆外绣帘儿低垂,猩红的屏风上画着草木花卉。

龙须草织成的席子铺上锦褥,天气已凉却还未到寒冷时候。 【赏析】这是写景寓情诗,诗人通过对一间华丽精致的金闺绣户和一年中最舒适的“已凉未寒之时”的描绘,点染了在深闺绣阁中的主人公,渴望爱情生活的情怀。 布景种种,不仅写出了卧室的华贵气派,还增添了绮靡的氛围,并点明这是在一年中“已凉未寒之时”,便把主人公一种闺情绮思推到极点。

故蘅塘退士批曰:“此亦通首布景,并不露情思,而情愈深远。

”此论确有见地。

【鉴赏】韩偓《香奁集》里有许多反映男女情爱的诗歌,这是最为脍炙人口的一篇。 其好处全在于艺术构思精巧,笔意含蓄。

展现在读者眼前的,是一间华丽精致的卧室。 镜头由室外逐渐移向室内,透过门前的阑干、当门的帘幕、门内的屏风等一道道障碍,聚影在那张铺着龙须草席和织锦被褥的八尺大床上。

房间结构安排所显示出的这种“深而曲”的层次,分明告诉读者这是一位贵家少妇的金闺绣户。 布局以外,景物吸引读者视线的,是那斑驳陆离、秾艳夺目的色彩。

翠绿的栏槛,猩红的画屏,门帘上的彩绣,被面的锦缎光泽,合组成一派旖旎温馨的气象,不仅增添了卧室的华贵势派,还为主人公的闺情绮思酝酿了合适的氛围。 主人公始终未露面,她在做什么、想什么也不得而知。

但朱漆屏面上雕绘着的折枝图,却不由得使人生发出“花开堪折直须折,莫待无花空折枝”(无名氏《金缕衣》)的感叹。 面对这幅画图,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而将大好青春同画中鲜花联系起来加以比较、思索,更何况而今又到了一年当中季节转换的时候。 门前帘幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑热已退,秋凉刚降。

这样的时刻最容易勾起人们对光阴消逝的感触,在主人公的心灵上又将激起阵阵波澜。 诗篇结尾用重笔点出“已凉天气未寒时”的时令变化,当然不会出于无意。 配上床席、锦褥的暗示以及折枝图的烘托,主人公在深闺寂寞之中渴望爱情的情怀,也就隐约可见了。 通篇没有一个字涉及“情”,甚至没有一个字触及“人”,纯然借助环境景物来渲染人的情思,供读者玩味。 这类命意曲折、用笔委婉的情诗,在唐人诗中还是不多见的。

这首小诗之所以广为传诵,原因或在于此。

无论从题材旨趣,还是从手法、风格上讲,这首小诗都开启了五代两宋闺情词缛丽婉约的先河。